В 2006 г. в офисе одной фирмы сидели: 1) мой учитель айкидо — индиец, проживший 15 лет в Японии, прекрасно говорящий на японском, но плохо по-японски читающий, 2) Такахиро — японец, проживший всю жизнь в США, слабо говорящий и практически не читающий по-японски, зато замечательно владеющий литературным английским языком, и 3) я — тогда еще переводчик, но с русского языка на английский.
Такахиро распечатал письмо от Большого Сенсея, который собирался приехать к нам, в Дели, из Америки с визитом. Большой Сенсей был монголом, родившимся и воспитанным в Японии. Он замечательно говорил и писал на японском, однако (вот проблема!), несмотря на то, что он тридцать лет прожил в США, он до сих пор с трудом объяснялся на английском. Для своих семинаров он часто использовал переводчика.
Большой Сенсей написал важное письмо о предстоящей поездке. Загвоздка была в том, что письмо было написано … на японском. Такахиро читал, читал — не смог прочитать. Сенсей читал, читал — тоже не смог прочитать Тогда они повернулись ко мне: «Юля, ты же переводчик, может быть, ты переведешь?»
Добавить комментарий